Internet ei ole kaikki englanniksi. Tarkoitan, tiedän tämän. Tiedät tämän. Mutta ellei sinun tarvitse pysähtyä ja ajatella sivuston rakentamista useammalla kuin yhdellä kielellä, et ehkä katso tarkasti asiaa.

Ja muutamia asioita on harkittava. Perusteet ovat riittävän helppoja, loogisina harjoituksina, mutta aina ne yksityiskohdat, jotka ajaa sinut hulluksi. Sinun täytyy astua kulttuurisen kontekstin ulkopuolelle ja jonkun toisen hetkeksi. Ajattele, miten kielen muutos vaikuttaa kaikkiin suunnitteluosiosiin. Varmista, että jokaisen sivuston tekstiryhmän käännös on käännetty. Harkitse käytettävyyteen liittyviä vaikutuksia. Tutki laitteesi sivustosi katselua eri puolilla maailmaa. Älä unohda mitään tekstiä kuvissa!

”See? Se on helppoa ", hän sanoi, kaatamalla itseään viidennen kahvin kahvinsa.

Okei, se ei ole niin paha, mutta olet pitkän matkan päässä. Käsittelen, että kahden kielen sisältö on kolme kertaa työtä yhtä kuin yhden. Se voi saada hieman helpompaa toisen kielen jälkeen, mutta ei paljon.

Ennen kuin aloitat suunnittelun

Tutki kielten mukaan. Jos kaikki, joista olet mukana, ovat eurooppalaisia ​​kieliä, niin olette onnea! Useimmat heistä jakavat melko samanlaisen aakkoset, kirjoitetaan samaan muotoon (vasemmalta oikealle), ja he käyttävät aina yhtä paljon tilaa!

Okei, tämä viimeinen oli aito valehtelu, joka syntyi toiveajattelusta. Sitä kutsutaan muun muassa tekstin turpoamiseksi. Käsite, joka voi kestää vain pari sanaa ja pieni määrä englantia ilmaisevia merkkejä, saattaa keksiä paljon enemmän toisella kielellä. Englanti ei ehkä ole kaikkein suppeampi kieli, mutta se on yksi kilpailijoista. Espanjan sanat ovat yleensä pitempiä kuin englanninkieliset sanat, ja saksankieliset sanat ovat paljon kauemmin.

Sitten on olemassa sellaisia ​​arabiankielisiä kieliä, jotka eivät käytä pelkästään erillistä aakkosia vaan kirjoitetaan oikealta vasemmalle. Se saattaa tuntua taaksepäin sinulle (Katso, mitä olen tehnyt, siellä?), Mutta ihmiset, jotka kasvoivat lukemalla tällä tavalla, myös skannaavat sivut oikealle vasemmalle.

Tämä ei tarkoita mitään vertikaalisesta tekstistä. Oikea tuki pystysuoraan muotoilluille kielille on suhteellisen uusi asia Internet Explorerin ulkopuolella (ja en petä). (Yup, IE teki jotain oikein, ja teki sen ensin versiossa 5.5.)

Firefox, Chrome ja Opera näyttävät joutuneen tukemaan CSS3- kirjoitusmuoto- ominaisuutta, jonka avulla voit siirtyä horisontaalisten ja vertikaalisten suuntausten välillä. Jos näin ei ole, voit käyttää muunnosominaisuutta vanhempien versioiden varalle.

Parhaat käytännöt

Niin paljon, mikä on "hyvää muotoilua" monikielisten sivustojen tapauksessa, riippuu täysin kyseisestä sivustosta ja kielistä. Tämän lisäksi on muutamia asioita, joita voin suositella tekemään käyttäjien kokemuksesta entistä vaikeampaa:

1) Anna käyttäjän valita

Yksi, haluan itse valita kieleni. Se kuulostaa itsestään selvältä; mutta olen käynyt sivuille, jotka kirjaimellisesti kieltäytyisivät menemästä englanninkieliseen versioon vain siksi, etten asu englanninkielisessä paikassa. He vaativat, että minua aina uudelleen ohjataan espanjalaiseen versioon, vaikka olen muokannut URL-osoitetta manuaalisesti. Tehdään se toisella tavalla: sivusto estää suoraan yritykseni ostaa jotain heistä tekemällä sen minulle muulla kielellä kuin äidinkielelläni. Näin verkkosivustot menettävät rahaa.

2) Kielen valinta ei ole jälkivaikutus

Toiseksi, tee kielivalitsin helposti löydettäviksi. Puolet monikielisestä sivustosta menen kiinni kaikkiin kieliasetuksiin alareunassa. Se on hienoa, jos tiedät mitä etsit. Se on vähemmän hieno kokemattomille käyttäjille. Ehdotan kertaluonteisen kielen valintavaihtoehtoa ensimmäisellä vierailulla sivustollesi ja sitten sivun yläosassa oleva hakija sekä yksi alareunasta.

3) Olla johdonmukainen kaikkien viestien kanssa

Voi, ja kaikki ja kaikki sähköpostiviestit, jotka lähetetään asiakkaiden allekirjoittamisen jälkeen, pitäisi olla heidän valintansa kielellä. Jälleen ilmeinen, eikö? Ilmeisesti ei.

4) sovittaa yhteen tiedotarkkitehtuurit

Neljänneksi, ja tämä on iso, jos olen keskellä sivuston hierarkiaa ja vaihdan kieltä, minun pitäisi mennä vastaavan sivulle uudella kielellä. example.com/ fi / products / coffeeflavor1 pitäisi muuttua esimerkkiin / es / products / coffeeflavor1 eikä esimerkiksi osoitteeseen.com/es/ .

(Huomaa: kerralla minua ohjattiin, koska heillä ei todellisuudessa ollut maassani erityistä tuotetta. Tällainen uudelleenohjaus on selitettävä käyttäjälle.)

5) Käytä ammatillista käännöstä

Lopuksi, älä luota automaattisiin kääntäjäpalveluihin. Koskaan. Hanki se käännetty oikein tai ei lainkaan. Hyvä sisältö muilla kielillä on kallista, mutta virheen hankkiminen maksaa paljon enemmän rahaa.

Työkalut

Haluat siis kehittää monikielisen sivuston? En ole vakuuttanut sinua, että se on kamala idea? Hyvä.

Suurin osa suurimmista järjestelmistä on jo olemassa monikielinen järjestelmä. Useat suuret sivustot perustuvat mukautettuihin järjestelmiin joka tapauksessa. Keskimäärin suunnittelijalle / kehittäjälle helpoin tapa on luultavasti WordPress ja joitain laajennuksia.

Toistaiseksi minun suosikki ratkaisu on käyttää usean sivuston asennusta ja yhdistää eri "sivustot" vaihtoehtoisiksi versioiksi. Tämä antaa eniten valtaa ja joustavuutta, luulen. Tällöin toimivat laajennukset sisältävät: Monikielinen lehdistö,Multisite Language Switcher, ja Zanto WP Translation.

Muita WordPress-pohjaisia ​​ratkaisuja ovat: WPML joka ottaa klassisemman lähestymistavan, kirjoitat viestin tai sivun, määrittelee joitain ylimääräisiä kieliä, ja se tallentaa nämä käännökset ylimääräisinä viesteinä, nämä ylimääräiset viestit liitetään ensimmäiseen ja näkyvät paikalleen, kun kieli vaihdetaan; tai Polylang, ja Xili-kieli molemmat toimivat samalla tavoin kuin WPML, mutta niillä on omat ominaisuutensa.

Jotkin näistä laajennuksista tulevat työkaluilla ja sisäänrakennetuilla toiminnoilla, joiden avulla voit kääntää minkä tahansa sisällön, jota WordPress ei käsittele suoraan. (Puhun tekstistä, joka voi olla vaikeasti koodattu teemasi syistä tai toisesta.) Muut eivät. Ota tämä huomioon, kun valitset plugin.

Ota sitten toinen kahvi. Tarvitset sen.

Esittelykuva, käännöskuva kautta Shutterstock.